Chongqing/重庆市

If you’re Chinese, then you’re probably going to Chongqing for Hot Pot. If you’re not Chinese, then you’re probably going to Chongqing to cruise the Yangtze River to see the Three Gorges.

Yep, Chongqing is a starting point for that cruise, and it’s the Hot Pot Mecca of China. In terms of big cities, I think Chongqing is the one with the most personality. Locals are as crackling as the hot pot that makes the city so famous, and the roads are steep and slanted. You won’t be sure if the locals are good or bad, but will think that maybe they’re both. My first impression of Chongqing was that it was just like Gotham City from Batman. If Shanghai is like New York City, then Chongqing is Chicago: it definitely has a seedy underbelly, but you’ll still find it hard to leave when the time comes.

如果你是中国人,你就是为了吃火锅而来到重庆的。如果你是外国人,你就是为了看三峡、长江而来到重庆的。

没错,重庆是三峡的开发点之一,也是个火锅天堂。数大城市之一,我感觉重庆是最有个性之一。老百姓的性格像火锅一样泼辣,道路也特别陡。你可能并不知道当地人的好坏,但是感觉各种可能性都有。我对重庆的第一个印象是:“这就像蝙蝠侠中的哥谭市!”如果上海像美国的纽约,那重庆像美国的芝加哥:肯定也有不好的地方,但是你还因为他的说不出的魅力就是舍不得离去。